一年以上ぐしゃぐしゃいろいろ書いておいて、いまさらという気もするが、
用語については実は場に合わせて適当に書いている。
ただ、ある程度の基準はあるので、ここで釈明と説明を。
このあたりの用語は、日本にどの程度なじみがあるかで、使い分けが難しい。
たとえば「イスラム教」は単に「イスラーム」というべきだし、そうなると
「イスラム教徒」という語彙も、実は正しくない、と言うことになる。
「イスラム教徒」は、本来は男性が「ムスリム」で女性が「ムスリマ」だ。
ただ、そう書いていちいち注釈をつけるのもメンドウクサイ、ということで
「イスラム教徒」に統一している。
「イスラム教」か「イスラーム」かは、文脈と話の内容でしっくりくるほうを
気分で選んでいる。ほめられたことではないと思うが、便宜上そうしている。
「コーラン」も、本来は「クルアーン」だ。
でも、これは日本語として定着しているし、実際に日本で出版されている本も
『コーラン』としているから、これは「コーラン」。
ちょっとややこしくて、自分でも完全に気分で書き分けているのは、
「ムハンマド」である。
「預言者ムハンマド」という場合、これは定型にしているのだが、
実はこの「ムハンマド」は文語で、エジプト方言では「モハメッド」なのだ。
だから、友達の名前やら、というときは「モハメッド」になってしまう。
預言者ムハンマドに因んだ名前が、トルコでは「メフメット」になるのだから
エジプトで「モハメッド」になってもまあいいだろう、という、非常に安直な
理由をこじつけている。
ちなみに「マホメット」という呼び方が過去にあったが、これは使わない。
トルコ経由でイスラームがヨーロッパに伝えられた時に、トルコ語の
メフメットが変形したもので、最近は日本でも「間違い」と認識されている。
この辺は言い出すときりがないのだが、自分なりに一応試行錯誤はしている。
ただ、なにか気になるところがあれば是非ご指摘いただきたいと思う。